Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Các Bài Suy Niệm Lễ Thánh Giuse, Bạn Trăm Năm Đức Trinh Nữ..
Th3
Suy Tư Về Sứ Điệp Của Đức Thánh Cha Nhân Ngày Thế Giới..
Th3
Các Bài Suy Niệm Lễ Thánh Giuse 19/3
Th3
Trải nghiệm sa mạc tâm hồn trong Mùa Chay
Th3
VPTGM-GPHT: Thông Báo Thánh Lễ Truyền Dầu Năm 2026
Th3
Phá Thai Trực Tiếp Và Phá Thai Gián Tiếp
Th3
Caritas Hà Tĩnh Khai Trương Phòng Khám Đa Khoa Hồng Tâm – Dấu..
Th3
Đức Cha Louis Thăm Mục Vụ Giáo Xứ Thọ Ninh Và Dâng Thánh..
Th3
Thánh Lễ Cao Điểm Tuần Chầu Đền Tạ Giáo Xứ Bình Thôn
Th3
Đức Cha Louis Cử Hành Thánh Lễ Trong Tuần Chầu Giáo Xứ An..
Th3
“24 Giờ Cho Chúa” Tại Các Giáo Xứ Trong Giáo Phận Hà Tĩnh
Th3
Suy Niệm Chúa Nhật IV Mùa Chay – Năm A: Từ Bóng Tối..
Th3
Tài Liệu Mục Vụ Cử Hành Sáng Kiến “24 Giờ Cho Chúa” Lần..
Th3
Mẫu giờ chầu Thánh Thể ”24 giờ cho Chúa” năm 2026
Th3
Đức Cha Louis Gặp Gỡ 320 Thành Viên Hội Đồng Mục Vụ Giáo..
Th3
Cử Hành Sáng Kiến “24 Giờ Cho Chúa”, Các Nhà Thờ Sẽ Mở..
Th3
Tuần Cửu Nhật Kính Thánh Giuse
Th3
Chầu Thánh Thể: Cầu Nguyện Cho Các Gia Đình
Th3
Bài Hát Cộng Đồng Lễ Thánh Giuse Ngày 19/3/2026
Th3
Giải Đáp Vài Thắc Mắc Liên Quan Đến Phụng Vụ Mùa Chay Và..
Th3