Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Ca Đoàn Cần Chấm Dứt Việc “Đeo Dây Stola” Như Linh Mục
Th5
Tháng Năm, tháng dành riêng cho Mẹ của chúng ta
Th5
Nguồn Gốc Tháng Hoa Kính Đức Mẹ
Th5
Cáo phó: Linh mục Bênađô Phạm Hồng Sơn, SDD đã được Chúa gọi..
Th5
Thánh lễ cầu nguyện cho Đức Thánh Cha Lê-ô XIV nhân dịp kỷ..
Th5
Hồng Ân 88 Em Lãnh Nhận Bí Tích Thêm Sức Trong Ngày Cao..
Th5
Đức Cha Louis Nguyễn Anh Tuấn Thăm Và Tri Ân Hội Thừa Sai..
Th5
Giáo Xứ Kẻ Mui: Khai Mạc Ba Ngày Cao Điểm Tuần Chầu Lượt..
Th5
“Mẹ Maria – Mẫu Gương Người Môn Đệ Thừa Sai” – Suy niệm..
Th5
Các bài suy niệm Chúa Nhật Tuần V Phục Sinh A
Th5
Ngày Quốc tế Lao động 1/5 dưới nhãn quan Công giáo
Th5
Đức Cha Louis Nguyễn Anh Tuấn thăm Đại Chủng viện quốc tế Ars
Th4
Tin Tổng Hợp Giáo Phận Hà Tĩnh Tháng 04/2026
Th4
Ngày 01/05: Thánh Giuse Thợ
Th4
Ngày 29/04: Thánh Catarina thành Siêna – Trinh nữ, Tiến sĩ Hội Thánh..
Th4
Quý Cha Giáo Hạt Kỳ Anh Tĩnh Tâm & Họp Bàn Mục Vụ
Th4
Hội Đồng Giám Mục Việt Nam: Biên Bản Hội Nghị Thường Niên Kỳ..
Th4
Khai mạc Tháng Hoa – Hướng lòng về Mẹ Maria
Th4
Đức Thánh Cha: Công giáo và Anh giáo phải vượt qua chia rẽ..
Th4
Seoul Công Bố Các Thánh Bổn Mạng Cho Ngày Giới Trẻ Thế Giới..
Th4