Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Ngày 06.05: Thánh Đaminh Saviô (1842-1857)
Th5
Tháng Năm, tháng dành riêng cho Mẹ của chúng ta
Th5
Trung Quốc bầu chọn Giám mục Phụ tá mặc dù đang trong thời..
Th5
Giáo Xứ Hướng Phương Trong Ngày Cao Điểm Tuần Chầu
Th5
Đức Cha Louis Tổ Chức Chuyến Hành Hương Toà Thánh Và Châu Âu
Th5
Hội Đồng Giám Mục Việt Nam: Tham Dự Lễ Tang Và Làm Việc..
Th5
Giáo Xứ Vạn Thành Đón Nhận Ơn Thánh Thần Trong Tuần Chầu
Th5
Giáo Xứ Đông Sơn Khai Mạc Tuần Chầu – Khánh Thành Hoa Viên..
Th5
Nhìn qua con số Hồng y cử tri đến từ Á châu tham..
Th5
Hội Đồng Giám Mục Việt Nam: Biên Bản Hội Nghị Thường Niên Kỳ..
Th5
Ngày 03/05: Thánh Philipphê và Thánh Giacôbê, Tông đồ (Lễ kính)
Th5
Cái nhìn tổng quát về các Hồng y cử tri tham dự Mật..
Th5
Ngày 02/05: Thánh Athanasiô, Giám mục Tiến sĩ Hội Thánh (295-373)
Th5
Tất Cả Hồng Y Cử Tri Trong Mật Nghị Đều Có Quyền Bỏ..
Th5
Tin Tổng Hợp Giáo Phận Hà Tĩnh Tháng 04/2025
Th4
Tang lễ ĐTC Phanxicô: Một làn sóng tình cảm thực sự, không chỉ..
Th4
Ngày 01/05: Thánh Giuse Thợ
Th4
ĐHY Reina: Các Hồng y phải chọn một Giáo hoàng có thể hướng..
Th4
Nguồn Gốc Tháng Hoa Kính Đức Mẹ
Th4
Đức Hồng Y của Philippines: Không chính trị hóa Mật nghị bầu Giáo..
Th4